Actualidad

Con aportes de RD, publican primer diccionario términos médicos iberoamericano

“Es una herramienta formidable, ya que servirá para que los médicos que hablan español sepan las diversas variables de los términos médicos”, expresó Stern, quien en la presentación ofreció unas palabras.

Santo Domingo. – Con aportes de la Academia Dominicana de Medicina, fue puesto a circular en España en primer diccionario con lenguaje médico consensuado para facilitar la comunicación entre la población y los profesionales médicos de España y América.

Es una obra de la Real Academia Nacional de la Medicina de España (RANME), con la colaboración de la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina de España y Portugal (ALANAM).

Tiene aportes de la ciencia médica dominicana.

El doctor Herbert Stern, presidente de la Academia Dominicana de Medicina, explicó que el aporte consistió en revisar los términos y suplir los que se usan en República Dominicana.

“Es una herramienta formidable, ya que servirá para que los médicos que hablan español sepan las diversas variables de los términos médicos”, expresó Stern, quien en la presentación ofreció unas palabras.

En muchos países de Latinoamérica, “romper aguas” es “romper la fuente”; una “luxación” es una “zafadura”; el “depresor lingual” es el “abatelenguas”, y las “lentes de contacto” son las “pupilentes”

 

Detalles

Con más de 70 000 términos con su equivalente en inglés, www.dptm.es un diccionario digital, actualizado y de acceso libre que recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y los usos específicos.

En el proyecto, coordinado por la RANME, participan las academias de medicina de doce países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

A través de www.dptm.es, DPTM será una herramienta digital y de acceso totalmente libre para los ciudadanos de cualquier continente, refiere un comunicado difundido por el portal www.resumendesalud.net, especializado en difusión de informaciones médicas, de salud y bienestar.

 

Explicaciones

“El DPTM recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y usos específicos, consolidando el español como lengua de comunicación científica de primer orden y vehículo de transmisión del conocimiento médico y sanitario”, afirma el presidente de RANME, Eduardo Díaz-Rubio.

“Llevamos ocho años trabajando en este proyecto porque considerábamos esencial conseguir el consenso de los profesionales biosanitarios, tanto en España como en América, para facilitar la difusión del conocimiento médico en español”, añade.

“Se ha diseñado un sistema claro y riguroso para reflejar los usos comunes en todo el ámbito panhispánico y también las peculiaridades y diferencias, como, por ejemplo, en el caso de que un médico mexicano atienda a un paciente argentino, para que estos se puedan entender salvando las posibles barreras lingüísticas entre ellos”, asegura el doctor Germán Gamarra, presidente de ALANAM.

“Esto es especialmente importante donde la multiculturalidad es mayor, como en Estados Unidos o en España, donde la presencia de médicos y pacientes hispanoamericanos es más que habitual”, recuerda.

“El DPTM comprende más de 70000 términos con sus equivalentes en inglés estadounidense, incluyendo sinónimos, variantes gráficas, términos incorrectos, desaconsejados, coloquiales e infrecuentes”, explica el profesor Antonio Campos Muñoz, codirector del diccionario.

“Muchas veces, los pacientes llegan a la consulta con angustia y ansiedad, no saben lo que les ocurre y esto les hace expresarse con temor. Sobre todo, quieren ser entendidos”, anota.

Agrega que, por eso, la comunicación juega un papel clave, pero no solo del paciente hacia el especialista, sino también, al contrario: en otras ocasiones, los pacientes salen con dudas porque no han comprendido bien el lenguaje que el médico ha utilizado y esto ocasiona un mayor estrés al paciente.

 

Contenido

El diccionario engloba todos los términos médicos, refleja la diversidad y dará voz a esos millones de personas hispanohablantes que acudan a la consulta médica en busca de ayuda.

Va dirigido a más de 500 millones de hispanohablantes que se beneficiarán directamente del diccionario, pero al mismo tiempo será una plataforma muy útil para los profesionales y estudiantes de medicina y ciencias de la salud.

Asimismo, a traductores, intérpretes y comunicadores del ámbito médico, en la enseñanza del español médico en entornos monolingües y bilingües, y en la normativa de las publicaciones de las editoriales, observó el profesor José Miguel García Sagredo.

Sostuvo que “estará permanentemente actualizado para recoger los constantes avances de la medicina y centrado en el léxico de uso actual con carácter sincrónico. Recogerá exclusivamente los términos de uso histórico que, por algún motivo, tengan vigencia o interés en el desarrollo de la medicina en el siglo XXI”.

 

Respaldo

El DPTM cuenta con el respaldo y el patrocinio del Instituto de España, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España, fundaciones Mapfre, Ramón Areces, A.M.A. e Iberdrola España.

Asimismo, por el Duque de Arjona, la Fundación de la Real Academia Nacional de Medicina de España (FRANME) y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Asimismo, han prestado su colaboración para la organización del evento de la presentación las fundaciones ASISA y Esther Koplowitz y HM Hospitales.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba